За п’єсою Керил Черчилл
Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 год з антрактом
Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко
Художниця з костюмів та керівниця художньо-постановочної частини – Марія Антоняк
Художники з освітлення – Вікторія Романчук, Артур Темченко
Композитори – Володимир Помірко, Оксана Цимбаліст
Звукорежисери – Володимир Помірко, Остап Шупер
Помічниця режисера – Світлана Ілюк
Медіа забезпечення – Владислав Білоненко
Костюмери – Галина Гладун, Діана Янчук
Кравчиня – Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка – Ярина Карасьова
Реквізиторка – Марта Божик
Художниці-оформлювачки – Ірина Полянська, Вікторія Романчук
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом – Сергій Столярук
Монтувальники – Владислав Білоненко, Олег Жеребецький, Ростислав Колачник, Сергій Литвиненко
Головна адміністраторка – Ірина Чаниж
PR – Ольга Смульська, Вікторія Солов’юк
Дизайн – Олена Коновал
Діють:
Марлін — Анна Єпатко
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Марія Городечна
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Василь Сидорко
Нелл — Михайло Понзель
Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір. (спойлер — не вбиває).
Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер — невдале).
Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою (спойлер — ми так і не дізнаємось, чи це правда).
Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер — не зрозуміли).
Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер — усіх, крім себе)
Випаде дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт – свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря, і ми нарешті дізнаємось, у чому полягає “жіноче щастя”.
“Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою”
Переклад п’єси “Top Girls” з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні