FIT

cерія перекладів і сценічних читань актуальної світової драматургії

Львівський академічний драматичний театр імені Лесі Українки та ГО “Мистецька Майстерня Драбина” спільно з партнерами – Гете Інститутом в Україні, Польським Інститутом в Києві та Британською Радою в Україні розпочинають новий проект: Found in Translation (FіT) – cерія перекладів і сценічних читань актуальної світової драматургії.

FIT – це наш спосіб за допомогою якісного перекладу пізнавати культуру, відкривати нові виміри театрального мистецтва та літератури, знаходити точки дотику, заповнювати білі плями, будувати мости і руйнувати стіни. Це також і унаочнення свого місця на європейській культурній мапі.

Мета проекту FIT – перекласти та представити публіці актуальні європейські драматургічні тексти. Окрім цього, серед основних завдань проекту – представити нові переклади безпосередньо українським театральним діячам: режисерам, драматургам, акторам, перформерам, завлітам. Оскільки саме з їхньою допомогою ці п’єси можуть реалізуватись у вигляді вистав на українських сценах. 

Окрім перекладів та презентації текстів у вигляді сценічних читань, в рамках FIT відбувається  публікація уривків п’єс в онлайн-виданні “Український театр 2.0.”, який виступає головним інформаційним партнером проекту.

Не менш важливим для нас є те, щоб усі переклади відбувались легально, з оригінального тексту та отримали авторизацію, а відтак – були доступними для ознайомлення. Ми усвідомлюємо важливість праці авторів та перекладачів і переконані, що дотримання авторського законодавства є однією з передумов розвитку українського театрального середовища та культури загалом.


В рамках проекту вже відбулися: переклад і перформативне читання п’єси “Нюрнберг”  Войцеха Томчика (перекладачка – Лариса Андрієвська, режисерка – Олена Апчел), п’єси «Монстри руйнують висотки» Лукаса Голлігера (перекладачка – Наталка Сняданко, режисер – Дмитро Захоженко) На черзі підготовка читання “Дами чекають” Сибілле Берг в перекладі Наталки Сняданко та перекладу п’єси «Ображені. Україна» білоруського драматурга Андрія Курейчика і п’єси «Європа» британця Девіда Грейга. 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *