TOP GIRLS

За п’єсою Керил Черчилл


Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 години з антрактом


Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір (спойлер: не вбиває).

Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер: невдале).

Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою  (спойлер: ми так і не дізнаємось, чи це правда).

Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер: не зрозуміли).

Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер: усіх, крім себе)

Падатиме дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт — свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря. І ми нарешті дізнаємось, у чому полягає «жіноче щастя».


«Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою»


Світлини – Олена Кондрашова


Відгуки про виставу:


Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко


Художниця з костюмів — Марія Антоняк
Керівник художньо-постановочної частини – Юрій Захарко
Художники з освітлення —  Артур Темченко, Євгеній Петров
Композитори — Володимир ПоміркоОксана Цимбаліст
Звукорежисер — Володимир Помірко
Помічниця режисера — Ольга Кальнова
Медіа забезпечення — Сергій Климець
Костюмери — Галина ГладунДіана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка — Ярина Карасьова
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук, Марта Божик
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Олег ЖеребецькийРостислав КолачникСергій Литвиненко, Юрій Петришин, Юрій Захарко
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Анна Гетманова
Дизайн — Олена Коновал


Діють:

Марлін — Наталія Мазур
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Таїсія Малахова
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Андрій Кравчук
Нелл — Михайло Понзель


Переклад п’єси «Top Girls» з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні

TOP GIRLS

За п’єсою Керил Черчилл


Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 години з антрактом


Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір (спойлер: не вбиває).
Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер: невдале).
Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою  (спойлер: ми так і не дізнаємось, чи це правда).
Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер: не зрозуміли).
Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер: усіх, крім себе)
Падатиме дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт — свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря. І ми нарешті дізнаємось, у чому полягає «жіноче щастя».


«Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою»



Відгуки про виставу:


Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко


Художниця з костюмів — Марія Антоняк
Керівник художньо-постановочної частини – Юрій Захарко
Художники з освітлення —  Артур Темченко, Євгеній Петров
Композитори — Володимир ПоміркоОксана Цимбаліст
Звукорежисер — Володимир Помірко
Помічниця режисера — Ольга Кальнова
Медіа забезпечення — Сергій Климець
Костюмери — Галина ГладунДіана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка — Ярина Карасьова
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук, Марта Божик
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Олег ЖеребецькийРостислав КолачникСергій Литвиненко, Юрій Петришин, Юрій Захарко
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Анна Гетманова
Дизайн — Олена Коновал


Діють:

Марлін — Наталія Мазур
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Таїсія Малахова
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Андрій Кравчук
Нелл — Михайло Понзель


Переклад п’єси «Top Girls» з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні

TOP GIRLS

За п’єсою Керил Черчилл


Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 години з антрактом


Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір (спойлер: не вбиває).
Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер: невдале).
Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою  (спойлер: ми так і не дізнаємось, чи це правда).
Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер: не зрозуміли).
Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер: усіх, крім себе)
Падатиме дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт — свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря. І ми нарешті дізнаємось, у чому полягає «жіноче щастя».


«Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою»



Відгуки про виставу:


Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко


Художниця з костюмів — Марія Антоняк
Керівник художньо-постановочної частини – Юрій Захарко
Художники з освітлення —  Артур Темченко, Євгеній Петров
Композитори — Володимир ПоміркоОксана Цимбаліст
Звукорежисер — Володимир Помірко
Помічниця режисера — Ольга Кальнова
Медіа забезпечення — Сергій Климець
Костюмери — Галина ГладунДіана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка — Ярина Карасьова
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук, Марта Божик
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Олег ЖеребецькийРостислав КолачникСергій Литвиненко, Юрій Петришин, Юрій Захарко
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Анна Гетманова
Дизайн — Олена Коновал


Діють:

Марлін — Наталія Мазур
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Таїсія Малахова
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Андрій Кравчук
Нелл — Михайло Понзель


Переклад п’єси «Top Girls» з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні

TOP GIRLS

За п’єсою Керил Черчилл


Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 години з антрактом


Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір (спойлер: не вбиває).
Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер: невдале).
Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою  (спойлер: ми так і не дізнаємось, чи це правда).
Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер: не зрозуміли).
Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер: усіх, крім себе)
Падатиме дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт — свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря. І ми нарешті дізнаємось, у чому полягає «жіноче щастя».


«Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою»



Відгуки про виставу:


Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко


Художниця з костюмів — Марія Антоняк
Керівник художньо-постановочної частини – Юрій Захарко
Художники з освітлення —  Артур Темченко, Євгеній Петров
Композитори — Володимир ПоміркоОксана Цимбаліст
Звукорежисер — Володимир Помірко
Помічниця режисера — Ольга Кальнова
Медіа забезпечення — Сергій Климець
Костюмери — Галина ГладунДіана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка — Ярина Карасьова
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук, Марта Божик
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Олег ЖеребецькийРостислав КолачникСергій Литвиненко, Юрій Петришин, Юрій Захарко
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Анна Гетманова
Дизайн — Олена Коновал


Діють:

Марлін — Наталія Мазур
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Таїсія Малахова
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Андрій Кравчук
Нелл — Михайло Понзель


Переклад п’єси «Top Girls» з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні

TOP GIRLS

За п’єсою Керил Черчилл


Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 години з антрактом


Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір (спойлер: не вбиває).
Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер: невдале).
Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою  (спойлер: ми так і не дізнаємось, чи це правда).
Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер: не зрозуміли).
Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер: усіх, крім себе)
Падатиме дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт — свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря. І ми нарешті дізнаємось, у чому полягає «жіноче щастя».


«Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою»



Відгуки про виставу:


Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко


Художниця з костюмів — Марія Антоняк
Керівник художньо-постановочної частини – Юрій Захарко
Художники з освітлення —  Артур Темченко, Євгеній Петров
Композитори — Володимир ПоміркоОксана Цимбаліст
Звукорежисер — Володимир Помірко
Помічниця режисера — Ольга Кальнова
Медіа забезпечення — Сергій Климець
Костюмери — Галина ГладунДіана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка — Ярина Карасьова
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук, Марта Божик
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Олег ЖеребецькийРостислав КолачникСергій Литвиненко, Юрій Петришин, Юрій Захарко
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Анна Гетманова
Дизайн — Олена Коновал


Діють:

Марлін — Наталія Мазур
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Таїсія Малахова
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Андрій Кравчук
Нелл — Михайло Понзель


Переклад п’єси «Top Girls» з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні

TOP GIRLS

За п’єсою Керил Черчилл


Вікове обмеження: 18+
Тривалість: 3 години з антрактом


Дивна-Маленька-Жінка: сидить в халабуді і розповідає подрузі, що хоче вбити матір (спойлер: не вбиває).
Прагматична-Доросла-Жінка: п’є першу каву в офісі і розповідає колезі про побачення на вихідних (спойлер: невдале).
Тривожна-Маленька-Жінка: переживає, що всі вважають її маму хвойдою  (спойлер: ми так і не дізнаємось, чи це правда).
Занадто-Скромна-Доросла-Жінка: йде з роботи, аби всі зрозуміли, скільки всього вона робила, і пошкодували, що не цінували її (спойлер: не зрозуміли).
Жінка-Яка-Багато-Досягла: повертається туди, де все почалось. Розуміє, чому все сталось саме так, усіх пробачить, усіх полюбить (спойлер: усіх, крім себе)
Падатиме дощ. Буде чути, як він заспокійливо шумить. Повітря стане прозорішим, а ландшафт — свіжішим. Заговорить безіменний соляний стовп десь на узбережжі Мертвого моря. І ми нарешті дізнаємось, у чому полягає «жіноче щастя».


«Жінки, діти й божевільні не можуть бути Папою»



Відгуки про виставу:


Перекладачка — Олеся Камишникова
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко


Художниця з костюмів — Марія Антоняк
Керівник художньо-постановочної частини – Юрій Захарко
Художники з освітлення —  Артур Темченко, Євгеній Петров
Композитори — Володимир ПоміркоОксана Цимбаліст
Звукорежисер — Володимир Помірко
Помічниця режисера — Ольга Кальнова
Медіа забезпечення — Сергій Климець
Костюмери — Галина ГладунДіана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Закрійниця-конструкторка — Ярина Карасьова
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук, Марта Божик
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Олег ЖеребецькийРостислав КолачникСергій Литвиненко, Юрій Петришин, Юрій Захарко
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Анна Гетманова
Дизайн — Олена Коновал


Діють:

Марлін — Наталія Мазур
Ізабелла Берд, Місіс Кід — Зоряна Дибовська
Пані Нідзьо — Ісабель Меркулова
Божевільна Грета, Луїз — Тетяна Фролова
Папеса Йоанна — Оксана Цимбаліст
Дженін, Терпляча Гризельда — Анастасія Перець
Офіціантка, Джойс — Таїсія Малахова
Енджі — Анастасія Лісовська
Кіт, Шона — Софія Лешишак
Він — Андрій Кравчук
Нелл — Михайло Понзель


Переклад п’єси «Top Girls» з англійської відбувся завдяки підтримці Британської Ради в Україні

ГЕРОЇ ХАОСУ

Місце — велика сцена
Тривалість — 2 години 20 хвилин з антрактом
Вікове обмеження — 18+


Як стати героєм?

Здійснити щось видатне? Винайти вакцину від раку? Завоювати олімпійську медаль? Знешкодити ворога? Врятувати кошеня? Поступитися місцем в трамваї? Вбити іншого героя?  

Яким героєм стати? 

Головним чи другорядним? Реальним чи вигаданим? Персональним чи національним? До смерті чи посмертно? На годину,? На день? Доки не оновиться френдстрічка?

Як бути героєм? 

Почесно? Обтяжливо? Неможливо? Можливо стати, але неможливо бути?

Стати героєм чи залишитись людиною? Дихотомія? Амбівалентність? 

Де місце героя?  Воно завжди вільне.



«Герой не має віку. Герой не має статі. Герой має безліч імен та облич»


Фото: Тетяна Джафарова


Режисер і сценограф — Дмитро Костюминський
Драматург — Максим Максимчук
Хореограф — Віктор Рубан
Композитор — Геннадій Бойченко
Світло та відео — BLCk BOX
Продюсерка — Вероніка Склярова
Керівниця художньо-постановочної частини, художниця з костюмів — Марія Антоняк
Освітлювачі Вікторія Романчук, Артур Темченко
Звукорежисери — Остап Шупер, Володимир Помірко
Помічниця режисера — Світлана Ілюк 
Медіа забезпечення Владислав Білоненко
Костюмерки — Галина Гладун, Діана Янчук
Кравчиня — Тетяна Калініченко
Реквізиторка — Марта Божик
Художниці-оформлювачки — Ірина Полянська, Вікторія Романчук
Художник-конструктор, інженер, робота з металом і деревом — Сергій Столярук
Монтувальники — Владислав Білоненко, Олег Жеребецький, Ростислав Колачник, Сергій Литвиненко 
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
PR — Ольга Смульська, Вікторія Солов’юк
Дизайн — Олена Коновал


Діють: Анастасія Лісовська, Андрій Кравчук, Анастасія Перець, Василь Колісник, Зоряна Дибовська, Ісабель Меркулова, Микола Береза, Оксана Цимбаліст, Ростислав Колачник, Сергій Литвиненко, Софія Лешишак.


Вистава реалізована за підтримки програми «Фокус на культуру» Львівської міської ради.

Вистава «Герої Хаосу» — частина всеукраїнського проєкту «Українська Одіссея», який створюється на основі поеми Гомера «Одіссея». П’ять вистав в рамках цього проєкту були інтерпретовані та інтегровані в сучасні реалії нашої країни. Вони були створені у Львові, Харкові, Одесі та Києві. 


Прем’єра — 26 грудня 2020


Дмитро Костюминський — режисер, актор, сценограф, засновник театральної компанії Dollmen. 2017-2019 – головний режисер та арт директор театрального простору ТЕО, м. Одеса. У 2006 році закінчив Державний інститут мистецтв і дизайну мистецтв ім. М. Бойчука. У період з 2004 по 2015 роки він був головним сценографом, постановником і актором театру «DAKH».

Як актор брав участь у 12 виставах, безлічі виставок, культурних акціях та міжнародних фестивалях. У 2007-2013 роках був директором фестивалю сучасного мистецтва „GOGOL FEST”.

Як режисер створив вистави: “Гамлет. Вавилон”, “Іфігенія в Тавриді”,  “Наречена для терориста”, “Іфігенія. Апофеоз”, “Вакханки”, «Страсті за дівчинкою з сірниками», «ДНІПРометей повсталий» та інші шоу та перформанси, які відбувалось у різних країнах Європи.

Як технічний керівник, художник-постановник та арт-директор, співпрацював із сучасною художньою лабораторією «Бурса», галереєю мистецтв «Лавра», Новим театром на Печерську в Києві.

Як дизайнер та арт-директор працює над фільмами та телепроектами в найбільших продакшинах країни. Номінований на театральну премію «Золота Пектораль» як кращий сценограф України. 

Максим Максимчук — театральний режисер, драматург і автор. Вивчав театр у Празі, Франкфурті, Відні та Брно. Співпрацював з чеським театром Relikty, зокрема над проєктом «War-in-progress» про медійне висвітлення війни в Україні. Створював театральні та театралізовані проєкти у різних жанрах – від аудіопрогулянок до інсталяцій.

Віктор Рубан — хореограф, дослідник, режисер, куратор, перформер, танцівник, викладач, коуч та продюсер. Генеральний директор “Ruban Production ITP”, програмний директор та співзасновник міжнародної платформи сценічного мистецтва “Імпульс трансформації”.

Ментор навчальної програми курсу підвищення кваліфікації “Теорія та практика арт-терапії: розмаїття підходів” від “Всеукраїнської арт-терапевтичної ассоціації” (танцювально-рухова терапія та тілесно-орієнтовний підхід).

Програмний та художній керівник простору #KyivDanceResidency – міжнародної платформи для мистецтва та досліджень, що працюють із рухом, а також досліджень тілесних, танцювальних та перформативних практик. Аспірант культурології “Інституту проблем сучасного мистецтва”.

Геннадій Бойченко — композитор. Навчався в Одеському художньому училищі ім. М.Б. Грекова за фахом живописця та в Одеській національній музичній академії ім. Нежданової на фортепіано-теоретичному відділі, кафедра культурології.

У 2014 створив проект актуальної електронної музики – Potreba, де поєднує надбання інтелектуальної та високохудожньої електроніки з доступною формою танцювальної музики. Тоді ж випустив першу 7 дюймової платівки «Waltz» на лейблі Muscut, а також здійснив діджитал-реліз «Ab Pharmacy», на тому ж лейблі.

У 2016 записав альбом «Ode to the sea». У 2018 почав працювати звукорежисером в театральному просторі ТЕО (м. Одеса), де написав музику до багатьох проектів.

BLCk BOX — київська арт-студія нових медій. Спеціалізується на VJ-їнгу, мультимедійних інсталяціях та сценографії для фестивалів та різних подій. Працюючи з інноваційними технологіями студія створює високоякісний контент та вражаючі аудіовізуальні шоу.

З 2015 року студія співпрацює з найвідомішими українськими техно-фестивалями і клубами: Rhythm Buro, Next Sound, Closer, Brave factory, and СХЕМА.

Вероніка Склярова — програмна-директорка фестивалю Parade-fest, продюсерка, культурна менеджерка, експертка УКФ. Кураторка мистецьких та освітніх проєктів, науково-практичних конференцій, виставок. Зокрема багато років співпрацює з фестивалями “Gogolfest”, “PlanB fest”, та ін.

Учасниця низки міжнародних резиденцій, фестивалів (Німеччина, Словенія, Польща, Франція та ін.). Як культурна журналістка співпрацює з всеукраїнськими медіа (YABL, uaculture.org, та ін.). Співорганізаторка проєкту “Безпечний театр: лабораторія нових правил гри”. Лекторка з  сучасного мистецтва, фандрайзингу, проектного менеджменту.


УВАГА! У виставі використовуються яскраві світлові та звукові ефекти. Це може негативно впливати на самопочуття і стан людей. 

ДАМИ ЧЕКАЮТЬ

Вистава за п’єсою Сибілле Берґ
Місце — бутафорський цех
Тривалість — 1 год 30 хв


Драматургиня — Сибілле Берґ
Перекладачка — Наталка Сняданко
Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф, художник з костюмів — Олексій Хорошко
Медіа-художниця — Діана Ходячих
Художники з освітлення — Вікторія Романчук, Артур Темченко
Звукорежисери — Володимир Помірко, Остап Шупер
Медіа-забезпечення — Владислав Білоненко
Керівниця художньо-постановочної частини — Марія Антоняк
Реквізиторка — Марта Божик
Монтувальники Владислав Білоненко, Олег Жеребецький, Сергій Литвиненко
Костюмери — Галина Гладун, Діана Янчук
Помічниця режисера — Світлана Ілюк
PR — Вікторія Солов’юк
Головна адміністраторка — Ірина Чаниж
Дизайн — Вікторія Солов’юк


Діють:

Пані Мерц-Дульшманн, пані Луманн, пані Тьосс, пані Ґрау — Оксана Цимбаліст

Чоловік — Михайло Понзель


Світлини: Вікторія Солов’юк


Історії про мрії і тривоги від чотирьох випадкових жінок, котрі на мить вивільнились з лещат щоденної рутини. Історії про чоловіків, які зазвичай розповідають в день 8-го березня. 
Історії про своє тіло, які інколи розповідають, сидячи в салоні краси. Історії кар’єрного росту і карколомних падінь, які показують зворотний бік життя кожної з них  сексуальної красуні, милої домогосподарки, завзятої професіоналки та люблячої матері. 
Історії про те, як, насправді, складно чоловікам і жінкам жити поруч щасливо і поважати одне одного. 
Так, в цій п’єсі є чоловік і він помирає в кінці. Так, це спойлер, але це очевидно від початку, без огляду на вашу стать. 

Прем’єра 7 березня 2020


Переклад та читання п’єси відбувалося в рамках проекту FIT театру Лесі та за підтримки Гете-Інституту в Україні.

 

ФІЛОКТЕТ. АНТИЧНИЙ РЕЙВ

За п’єсами Софокла і Гайнера Мюллера

Місце — мала сцена
Тривалість — 1 година 50 хвилин без антракту
Вікове обмеження: 18+


«Філоктет. Античний рейв» — вистава-переможниця Міжнародного театрального фестивалю-премії «ГРА» у трьох номінаціях: «Краща камерна вистава», акторка Оксана Цимбаліст перемогла в номінації «Краща жіноча роль», а Василь Сидорко — у номінації «Краща чоловіча роль». Організтори фестивалю – Національна спілка театральних діячів України.

Також «Філоктет. Античний рейв» увійшла до шорт-ліста Шевченківської премії 2023.


Що відрізняє людей від мавп? Люди ходять в барбершопи, спа-салони, інколи до церкви та на виборчі дільниці. Люди мають аккаунт на фб та бажання цілеспрямовано знищувати одне одного просто зі спортивного інтересу. А найголовніше, що у нас є здатність вигадувати історії, оповіді, міти.

Наприклад, такий. Отруйна змія вкусила героя війни за ногу. Рана не гоїться, гниє і смердить так, що ніхто не може перебувати поруч. Героя війни ізолюють на острові, де він страждає від фізичного болю, самотності і комплексу жертви. Але настає момент, коли всі розуміють: без нього війна не завершиться.

Герой повинен вирішити: залишитися страждати на острові, чи повернутись і допомогти тим, хто його сюди запроторив. Складний вибір. 

Пафосний — сказали б давні греки. 
Особисте VS Політичне — написали б у XX столітті. 
У міфах по-простому й не буває — казала вчителька зарубіжної літератури.
В житті, на жаль, теж — відповів би Гайнер Мюллер. 
Ні, він би ніколи не сказав таку банальність — скажуть театрознавці. 
Що розумного міг сказати цей комуняка — скажуть націоналісти.
Що він, взагалі, знає про війну — скажуть ветерани.
Треба було частіше ходити в театр — скаже Аїд, відкриваючи вам двері.


 

Світлини: Сергій Данєвіч


«Ненависть ця — то знак, що ти любив»



Відгуки про виставу:


Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко
Художники з костюмів — Марія Антоняк, Олексій Хорошко
Перекладач п’єси Софокла — Андрій Содомора
Перекладачка п’єси Гайнера Мюллера — Ніна Захоженко
Музичне оформлення — Оксана Цимбаліст, Володимир Помірко
Художники з освітлення — Артур Темченко, Таїсія Малахова, Євгеній Петров
Звукорежисери — Володимир Помірко, Святослав Галась


Діють:

Зевс — Василь Колісник
Афродіта — Оксана Цимбаліст
Діоніс — Сергій Литвиненко
Ерос — Настя Лісовська
Арей — Назар Бонящук
Аід — Михайло Понзель
Гермес — Андрій Кравчук


Прем’єра — 1 березня 2020 року

ФІЛОКТЕТ. АНТИЧНИЙ РЕЙВ

За п’єсами Софокла і Гайнера Мюллера

Місце — мала сцена
Тривалість — 1 година 50 хвилин без антракту
Вікове обмеження: 18+


«Філоктет. Античний рейв» — вистава-переможниця Міжнародного театрального фестивалю-премії «ГРА» у трьох номінаціях: «Краща камерна вистава», акторка Оксана Цимбаліст перемогла в номінації «Краща жіноча роль», а Василь Сидорко — у номінації «Краща чоловіча роль». Організтори фестивалю – Національна спілка театральних діячів України.

Також «Філоктет. Античний рейв» увійшла до шорт-ліста Шевченківської премії 2023.


Що відрізняє людей від мавп? Люди ходять в барбершопи, спа-салони, інколи до церкви та на виборчі дільниці. Люди мають аккаунт на фб та бажання цілеспрямовано знищувати одне одного просто зі спортивного інтересу. А найголовніше, що у нас є здатність вигадувати історії, оповіді, міти.

Наприклад, такий. Отруйна змія вкусила героя війни за ногу. Рана не гоїться, гниє і смердить так, що ніхто не може перебувати поруч. Героя війни ізолюють на острові, де він страждає від фізичного болю, самотності і комплексу жертви. Але настає момент, коли всі розуміють: без нього війна не завершиться.

Герой повинен вирішити: залишитися страждати на острові, чи повернутись і допомогти тим, хто його сюди запроторив. Складний вибір. 

Пафосний — сказали б давні греки. 
Особисте VS Політичне — написали б у XX столітті. 
У міфах по-простому й не буває — казала вчителька зарубіжної літератури.
В житті, на жаль, теж — відповів би Гайнер Мюллер. 
Ні, він би ніколи не сказав таку банальність — скажуть театрознавці. 
Що розумного міг сказати цей комуняка — скажуть націоналісти.
Що він, взагалі, знає про війну — скажуть ветерани.
Треба було частіше ходити в театр — скаже Аїд, відкриваючи вам двері.


 

Світлини: Сергій Данєвіч


«Ненависть ця — то знак, що ти любив»



Відгуки про виставу:


Режисер — Дмитро Захоженко
Сценограф — Олексій Хорошко
Художники з костюмів — Марія Антоняк, Олексій Хорошко
Перекладач п’єси Софокла — Андрій Содомора
Перекладачка п’єси Гайнера Мюллера — Ніна Захоженко
Музичне оформлення — Оксана Цимбаліст, Володимир Помірко
Художники з освітлення — Артур Темченко, Таїсія Малахова, Євгеній Петров
Звукорежисери — Володимир Помірко, Святослав Галась


Діють:

Зевс — Василь Колісник
Афродіта — Оксана Цимбаліст
Діоніс — Сергій Литвиненко
Ерос — Настя Лісовська
Арей — Назар Бонящук
Аід — Михайло Понзель
Гермес — Андрій Кравчук


Прем’єра — 1 березня 2020 року